Waley信息详情
韦利(人名)
onwards and upwards───天天向上;勇往直前;一直进步
waittinthe well───小心点
waders for fishing───钓鱼用的涉禽
off broadway shoes───非百老汇鞋款
jesters waukegan───杰斯特·沃基根
fbi war───联邦调查局战争
leeway crossword───回旋填字游戏
moderation is for cowards───节制是给懦夫的
was broken───坏掉了
wasting time───[体]故意拖延时间
he himself wrote in 1966 of Arthur Waley is equally true of him: "Greatness in men is a rare but unmistakable quality."───他1966年记阿瑟韦利的话也是他自身的写照:“伟大是人类稀有但确实存在的品质。”
I never had a chance to meet Waley, but I dedicated one of my books, Chinese Rhyme-Prose, to his memory.───我从没机会见过他,但我把自己的译作《汉魏六朝赋选译》献给他作为对他的纪念。
Professor Waley was at the top of the ladder in biology.───韦利教授在生物学界拥有最崇高的地位。
It's Waley's creatively treasonous translation that made Monkey a piece of unique work.───韦利的创造性叛逆式翻译使译作《猴》成为一部独一无二的作品。
Arthur Waley's translations of Chinese Tang poetry have become classics of twentieth-century English verse.───亚瑟·丰利翻译的中国唐诗已成为20世纪英语诗歌中的精品。
However, after i had read The Opium War, i felt like reading more about China, so i borrowed Waley's translation of Chinese poetry.───但是,当我读完《鸦片战争》后仍意犹未尽,马上找来韦利翻译的中国古诗词。
Arthur Waley has translated a great number of ancient Chinese poems, and Bai Juyi is his favorite poet among all the Chinese poets.───阿瑟·韦利翻译了大量中国古诗,在所有中国诗人中白居易是其最为钟情的诗人。
Arthur Waley, a Cambridge classicist who taught himself Japanese and Chinese, produced the first English translation in six instalments between 1925 and 1933.