translation strategies信息详情
翻译策略
translation───n.翻译;译文;转化;调任
marketing strategies───营销策略;市场战略;营销策略; 市场战略
pivoting strategies───旋转策略
facework strategies───面子功夫策略,面子策略
strangle strategies───扼杀策略
operational strategies───经营策略
depreciation strategies───折旧策略
fundraising strategies───筹款策略
collaborateur translation───合作翻译
Also, the author sums up the different translation strategies of the translators as the cause of their subjectivity revealed.───同时,作者也归纳了两位译者各自不同的翻译策略与主张作为其主体性的根源。
It is suggested that the concept of viewing translation strategies as an organic whole should be established.───文中建议应树立把翻译策略看成是一个有机的整体的观念。
Translator's choice of translation strategies is always guided by the translation standard he adheres to.───翻译者对翻译标准的看法往往决定了翻译策略的选择。
Morrison's translation strategies and paradigms had an influence on the later compilation of bilingual dictionaries of Chinese and English.───马礼逊的翻译策略和翻译范式影响了后世汉英双语词典的编纂。
It also serves as a summary of his related translation strategies and practice.───同时对郭沫若有关的翻译策略、思想及其实践进行总结。
This thesis adopts some specific translation strategies including addition, deletion, literal translation plus explication and adaptation.───本论文采用了增译、减译、说明、删译和改译等翻译策略。
In conclusion, the author puts forward three translation strategies, namely, abridgement, adaptation and interpretation.
The results of the research show that functional theories can be used in the study of the languages of public notices and, to certain extend, in explaining related translation strategies.
Then, the obtrusion of translators in literary translation is argued in detail from the choices on source text, the interpretation to the determination of translation strategies and the expression.
From the perspective of functionalist approaches, this thesis is to provide some practical translation strategies for C-E translation of public signs.
Generally speaking, translation strategies can be divided into "domestication" and "foreignism" and both have their advantages and disadvantages in cross-cultural translation.
This paper tries to search translation strategies of malapropism from Chinese to English by analyzing samples.
As two major translation strategies, domestication and foreignization are both necessary for cross - cultural communication.
This thesis investigates and examines cultural image translation as well as image translation strategies from the perspective of Verschueren's adaptation theory.
In the process of translation, we adopt flexible translation strategies and focus on the transference of pragmatic meaning in order to achieve the deictic equivalence.
- to stop food waste
- straight kill
- spruce up
- twisted pair cable
- water shedding capacity
- straight left
- what to do if a fire starts
- test sequencing
- water sheep
- unzips
- twisted pair line
- spruceaura
- water sheeping mask
- the mother song
- take the rain check
- the mother with her little son
- unziptheworld
- to stop for
- test series
- water shell
- twisted pair wire